Life Sciences & Medizin

Lingualife lebt Life Sciences! Die profunde Erfahrung des Lingualife-Teams im Bereich Life Sciences und Medizin spiegelt sich in unseren erprobten und zertifizierten Prozessen und unserem Experten-Netzwerk an ausgebildeten und qualifizierten Linguisten wider. Unsere Kunden setzen auf die geballte Lingualife Life-Science-Expertise bei Übersetzungen klinischer Studiendokumente (PIL/CRF), IFUs, Patentanmeldungen und Patentstreitigkeiten oder aber bei internationalen Konferenzdolmetschen in Sachen Medizin & Gesundheit. Das Lingualife-Team verfügt über fundierte Branchenkenntnisse zu länderspezifischen Vorschriften, Wissen über regionale Märkte sowie Expertise in den verwandten Fachgebieten Recht, Gesundheitswesen und Neue Technologien.

Lingualife hat sich mit verschiedenen Experten aus Pharma-, Biotech-, Medizintechnik zusammengeschlossen, um Ihnen eine beispiellose Sprachunterstützung in jeder Phase ihrer Projekte bzw. klinischen Studien bieten zu können. Das Lingualife-Team begleitet Sie bei Ihren internationalen Vorhaben und sorgt mit seinen hochqualifizierten Übersetzern, Projektmanagern und externen Experten für zugeschnittene und konzise Sprachdienstleistungen.

Clinical Trial Translations

Regulatory Translations

Medical Translations

Clinical Trial Translations

Da klinische Studien in Umfang, Anforderungen und Qualität internationaler und komplexer geworden sind, ist ein ganzheitlicher Ansatz für die Übersetzung noch wichtiger geworden. Die Life Science-Abteilung von Lingualife bietet Übersetzungen und sprachliche Validierungen auf höchstem Niveau, was unsere internationalen Pharma-Kunden und CROs sehr an uns zu schätzen wissen. Wir übersetzen eine breite Palette von Dokumenten zu klinischen Studien: Patientenfragebögen, Fallberichtsformulare, Clinical Study Vereinbarungen und Verträge, Patient Information Leaflets (PIL) sowie Case Report Forms (CRF). Unser Team aus medizinischen und juristischen Übersetzern liefert sprachlich und fachlich korrekte, kulturell lokalisierte Übersetzungen für die jeweilige Zielgruppe wie etwa Patienten, Auditoren oder Angehörige der Gesundheitsberufe.

Regulatory Translations

Lingualife bietet umfassende Übersetzungslösungen für behördliche Vorschriften, um den internationalen Compliance-Prozess zu vereinfachen und genaue, pünktliche Einreichungen sicherzustellen. Von Dossiers, Anlagen, CRFs, Einreichungen bis hin zu Gebrauchsanweisungen (IFUs) – unser Übersetzungsteam kennt die behördlichen Vorschriften und haben profunde Erfahrung mit regulatorischen Prozessen und den sprachlichen Anforderungen des Ziellandes. Wir verwenden kunden- und branchenspezifische Glossare , um eine konsistente Terminologie und fehlerfreie Ergebnisse zu gewährleisten und Übersetzungen in den erforderlichen Formaten bereitzustellen.

Medical Translations

Überlassen Sie die Übersetzung Ihrer medizinischen Inhalte den Lingualife-Profis! Unserer zertifiziertes Übersetzungsteam verfügt über das erforderliche medizinische Fachwissen und die notwendige Erfahrung und sorgt für qualitativ hochwertige und genaue Übersetzungen für jede Phase Ihres Projekts – von der präklinischen Phase bis zur Markteinführung. Wir übersetzen für Sie:

• Klinische Studiendokumente
• Zulassungsanträge
• Label-Beschriftungen & Anleitungen
• Patente
• Clinical Study Agreements and contracts
• Patient Information Leaflets (PIL)
• Case Report Forms (CRF)
• Autopsy Reports
• Study drug labels and inserts
• Instructions for Use (IFU) for medical use
• User manuals for medical devices
• User Guides for medical software
• Patent applications
• Localization of life science websites
• Localization of medical software
• Test Procedures

Unsere Kooperationspartner

Nationale und inter­nationale NGOs: Médecins Sans Frontières (MSF)

Mittlere und große internationale CROs und Unternehmen­: Temedica GmbH

­Internationale Organisationen­: WHO, UNICEF, UNAID und UNHCR

Medizin & Medizintechnik

Life Science Medizin und Medizintechnik

Im Bereich Medizin & Medizintechnik ist mehr als in jeder anderen Branche präzises Fachwissen gefragt, das ständig aktualisiert werden muss. Unsere Übersetzer wissen, dass medizinische und pharmazeutische Übersetzungen eine Vielzahl von unterschiedlichen Kategorien und Sparten umfassen können. Sie verfügen über profunde Kenntnisse und kennen die jeweils erforderliche Terminologie und den zu verwendenden Sprachstil.

Zusätzlich zu unseren Übersetzungsteams arbeitet Lingualife mit Ärzten und Apothekern zusammen. Alle beteiligten Experten verfügen über spezielle Fachkenntnisse und beherrschen die betroffenen Sprachen, um unsere Teams optimal zu unterstützen.

Lingualife bietet professionelle Übersetzungs- und Beratungsdienstleistungen für eine Vielzahl medizintechnischer und pharmazeutischer Materialien und versteht sich als Ihr Sprachdienstleister im gesamten Prozess der klinischen Studien.


Pharmazie und Biotechnologie

Life Science Pharmazie und Biotechnologie

Kaum eine andere Branche unterliegt so rasanten Entwicklungen wie Pharmazie und Biotechnologie. Dies setzt nicht nur geballtes Fachwissen voraus, sondern auch die ständige Beschäftigung mit den neuesten Trends aus Wissenchaft und Forschung. Das Lingualife-Team umfasst daher studierte Biologen und Pharmazeutiker, die sich tagtäglich über Neuerungen und Veränderungen im Wissenschaftsbetrieb informieren und diese Kenntnisse direkt in den Überetzungsprozess einfließen lassen.

Zur Sicherstellung optimaler Konsistenz verwendet Lingualife kunden- bzw. branchenspezifische Terminologiedatenbanken, die Fachterminologie und feststehende branchenübliche Begriffe enthalten.

Unsere Expertise im Bereich Life Sciences auf einen Blick

  • Patientengebrauchsinformation
  • Patientengesundheitskarten
  • Zusammenfassungen der Produkteigenschaften, Packungsbeilagen und Kennzeichnung
  • Arzneimittelsicherheitsunterlagen
  • Marktzulassungsdokumente, Toxizitätsstudien, medizinische Marktstudien
  • Produktdatenblätter, Gebrauchsanweisungen und medizinisches Zubehör
  • medizinische und pharmakologische Publikationen
  • Medizinische Gutachten für Versicherungen
  • Leitlinien zur medikamentösen Therapie
  • Pharmakologische Studien
  • Herstellungshandbücher und Bedienungsanleitungen
  • Toxikologische Gutachten
  • Dokumentationen zu klinischen Studien