Marketing & Communication

Damit Ihre Marketing- & PR-Übersetzung Kopf und Herz der Zielgruppe trifft

Ihre Kernbotschaften weltweit auf den Punkt gebracht

Die perfekte Marketing & PR-Übersetzung wird so in die Zielsprache gebracht, dass die Botschaft klar und ungehindert zur Zielgruppe gelangt. Das Lingualife-Team arbeitet bei der Neuerstellung bzw. Übersetzung von Texten aus Werbung, Marketing, Corporate Identity und Public Relations daher direkt mit muttersprachlichen Übersetzern aus dem Zielland zusammen, die eine entsprechende Ausbildung oder mehrjährige Berufserfahrung im Marketing- und Werbeumfeld vorweisen können. Das sorgt für einen natürlichen Sprachfluss und damit für einen gelungenen Transfer zwischen Werbebotschaft und Zielgruppe.

Unsere Erfahrungen im Bereich Marketing & Communication umfassen u.a.:

  • Imagebroschüren
  • Produktkataloge
  • Styleguides
  • Printkampagnen
  • Websiten
  • Flyer
  • Informationsmaterialien

 

Alle Inhalte können selbstverständlich auch für verschiedene Zielgruppen erstellt werden. Zudem bieten wir die Möglichkeit Ihre Dokumente in einfacher Sprache zu erstellen. Weitere Informationen zum Thema finden Sie unter Content Optimierung.

 

Sie möchten Ihre Webseite übersetzen lassen?

Dann sind Sie bei Lingualife genau richtig! Mit der Lokalisierung Ihres Internetauftritts können Sie neue Märkte erobern und international noch erfolgreicher sein. Wir transportieren Ihre Markenbotschaften ins jeweilige Zielland und setzen dabei auf neueste Technologien, professionelle Übersetzer und interkulturelle Expertise.

Fehlen nur noch Ihre Webseite-Daten. Sie liefern uns einfach Ihre Webseite in einem Format, das Ihnen passt und wir kümmern uns um den Rest. Sie können uns direkt Dateien zuschicken oder wir übersetzen in Ihrem CMS!

Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an!

Schneller auf die Märkte mit unseren Lingualife DTP-Experten

Gerade im Bereich Marketing und PR muss es oft schnell gehen und Inhalte sicher in die richtige Publikationsform gebracht werden. Deswegen bieten Ihnen die Möglichkeit, die übersetzten Texte direkt und maßgeschneidert in das fertige Layout-Dokument einzupflegen und sämtliche Gestaltungselemente anzupassen.

Volle Wirkung in allen Channels

Schon Konfuzius wusste: Die ganze Kunst der Sprache besteht darin, verstanden zu werden. Wer heutzutage internationale Unternehmen und globale Märkte über Werbung, Marketing und PR sprachlich optimal verbinden möchte, muss sämtliche Kanäle der modernen Kommunikation mit ihren Besonderheiten kennen und verstehen. Sowohl was die Form, Struktur als auch die Ausdrucksweise von Texten im jeweiligen Anwendungsbereich angeht – sei es bei Texten für Presseportale, Social Media-Plattformen oder für klassische Medien wie Print, TV oder Radio. Nur so ist ein wirksames Ergebnis möglich. Lingualife garantiert mit seinen mit größter Sorgfalt ausgewählten, hoch qualifizierten Übersetzern, dass Ihre Zieltexte diesem Anspruch gerecht werden.

Audio & Video Bearbeitung

Das Lokalisieren eines Videos ist im Vergleich zur klassischen Textübersetzung ein viel komplexerer Prozess. Mehrere Produktionsschritte mit verschiedenen Fachleuten (z.B. Voice-over Talents, Videoredakteure, Tontechniker, Produzenten und Projektmanager) müssen koordiniert werden.

Lingualife hat ein nahtloses und Rundum-Sorglos- Servicepaket für Sie entwickelt, das klar über jeden Produktionsschritt und die damit verbundenen Kosten informiert. Falls ein bestimmtes Service-Modul (z.B. Synchronisation) nicht benötigt wird, kann dies einfach aus dem Prozess herausgenommen werden.

 

Original video

Service: Transkription

Lingualife extrahiert die Audio-Ebene Ihres Videos und wandelt es in ein Textdokument um (Skript/Transkript). Dieses Service-Level beinhaltet einen erfahrenen Transkriptionsexperten, der gesprochene Sprache in geschriebenen Text umwandelt. Wir empfehlen diesen Service für alle Dokumente, die nur als Audio- oder Videodatei existieren, aber für Übersetzung, Synchronisation, Untertitelung usw. weiterverarbeitet werden müssen.

Service: Premium-Übersetzungen

Wir stellen den höchsten Qualitätsstandard für das übersetzte Skript sicher, das dann vom Voice-over Talent für die Synchronisation und von unserem Videobearbeitungsexperten für das Hinzufügen der Untertitel verwendet wird.
Dieser Service Level umfasst einen Fachübersetzer, Lektor und Subject Matter Expert (SME).

Service: Synchronisation/Dubbing

Die Komplexität der Synchronisation hängt von der Komplexität des Quellmaterials ab. Es kann eine Vielzahl komplexer technischer Fragestellungen und Begrifflichkeiten enthalten oder muss leicht verständlich bleiben (z. B. für Kinder). Deshalb empfehlen wir unseren erfahrenen Voice-over Talents, die die Synchronisation für die gesamte Dauer des Videos ansprechend gestalten und dafür sorgen, dass das Produkt genau auf die Zielgruppe zugeschnitten ist. Unsere Voice-over Talents werden immer so für ein Projekt ausgewählt, dass die Synchronisation präzise und glaubwürdig bleibt.

Service: Untertitelung/Subtitles

Der Untertitelservice umfasst den gesamten Prozess der Umwandlung des übersetzten Skripts in Untertitel, Videobearbeitung, Mastering und Finalisierung des Videos.

Service: Video-/Audio-Bearbeitung

Dieser Service umfasst die Bearbeitung der Audiospur sowie die Synchronisation und Abmischung der Aufnahmen des Voice-over Talents. In einem letzten Schritt werden wir das Video final abstimmen und die endgültige Version für Sie als mp4- oder mov-Format exportieren.